Advanced Search
入關圖卷 (錢杜)
The artist Qian Du produced this handscroll as a commission for an official named Jiang Yinpei, celebrating his return from exile at a post by the Great Wall. Qian Du wrote in his colophon:
“In the spring of the guiwei year [1823] when Mister Bosheng returned from the frontier, we met at Lanyang xingguan [an inn for officials on tour]. At his instruction, I painted Entering the City Gate.”
Exile was a common reason for Chinese officials to travel far distances. It was unpleasant because of the destination’s harsh conditions, but more importantly, although some people would later return home, an exile indicated the end of one’s career path. However, the exiled literati sometimes contributed enormously to the cultural landscape of the locale in which they were exiled. Educated men usually enjoyed respect and privilege. They might promote cultural literacy in the local communities and sometimes would serve local military officials as a family tutor.
After about a year’s exile, Jiang was fortunately able to return home. He left a few poems describing his experience in China's northwest border but kept silent about that difficult time when compiling a book of his poetry. His excitement about returning home led him to request a painting to remember the long-awaited moment.
Requires Photography
Entering the City Gate
入關圖卷 (錢杜)
Qian Du (Chinese, 1764–about 1844)
Chinese
Qing dynasty
1823
Object Place: China
Medium/Technique
Ink and color on paper
Dimensions
Height x length (handscroll overall): 28 × 851 cm (11 × 335 1/16 in.)
Height x width (painting only): 28 × 119.5 cm (11 × 47 1/16 in.)
Height x width (painting only): 28 × 119.5 cm (11 × 47 1/16 in.)
Credit Line
Gift of the Wan-go H. C. Weng Collection and the Weng family, in honor of Weng Tonghe
Accession Number2018.2838
NOT ON VIEW
CollectionsAsia
ClassificationsPaintings
The artist Qian Du produced this handscroll as a commission for an official named Jiang Yinpei, celebrating his return from exile at a post by the Great Wall. Qian Du wrote in his colophon:
“In the spring of the guiwei year [1823] when Mister Bosheng returned from the frontier, we met at Lanyang xingguan [an inn for officials on tour]. At his instruction, I painted Entering the City Gate.”
Exile was a common reason for Chinese officials to travel far distances. It was unpleasant because of the destination’s harsh conditions, but more importantly, although some people would later return home, an exile indicated the end of one’s career path. However, the exiled literati sometimes contributed enormously to the cultural landscape of the locale in which they were exiled. Educated men usually enjoyed respect and privilege. They might promote cultural literacy in the local communities and sometimes would serve local military officials as a family tutor.
After about a year’s exile, Jiang was fortunately able to return home. He left a few poems describing his experience in China's northwest border but kept silent about that difficult time when compiling a book of his poetry. His excitement about returning home led him to request a painting to remember the long-awaited moment.
Marks
Artist’s seals:
Shumei 叔美 (square, relief)
Shumei 叔美 (square, relief)
InscriptionsArtist’s inscription and signature (4 columns in standard script, dated 1823)
癸未春,伯生先生自塞上歸,与余相遇於蘭陽行館,屬作入關圖。大署揮汗,三日而成,不復能計工拙矣。 錢杜并題記
In the spring of the guiwei year [1823], Mister Bosheng returned from the frontier and met me at Lanyang xing guan [inn for officials on tour]. At his instruction, I painted Entering the City Gate. Brushing off sweat in the great summer heat, [I] completed it in three days. I cannot decide whether the work is fine or clumsy! Noted by Qian Du
癸未春,伯生先生自塞上歸,与余相遇於蘭陽行館,屬作入關圖。大署揮汗,三日而成,不復能計工拙矣。 錢杜并題記
In the spring of the guiwei year [1823], Mister Bosheng returned from the frontier and met me at Lanyang xing guan [inn for officials on tour]. At his instruction, I painted Entering the City Gate. Brushing off sweat in the great summer heat, [I] completed it in three days. I cannot decide whether the work is fine or clumsy! Noted by Qian Du
Provenance19th century, Weng Tonghe (b. 1830 - d. 1904), Beijing and Changshu, China; 1904, by inheritance from Weng Tonghe to his great-grandson, Weng Zhilian (d. 1919), Changshu and Tianjin; 1919, by inheritance from Weng Zhilian to his son, Wan-go H.C. Weng, Tianjin, New York, and New Hampshire; 2002, transferred to the Hsing Ching Weng Trust, New Hampshire; 2018, gift of the Hsing Ching Weng Trust to the MFA. (Accession Date: December 12, 2018)