Advanced Search
三處士卷 (陳洪綬)
The Three Hermits: Plum, Chrysanthemum, and Narcissus
三處士卷 (陳洪綬)
Chen Hongshou (Chinese, 1598–1652)
Chinese
Ming dynasty
1651
Object Place: China
Medium/Technique
Ink and color on silk
Dimensions
Height x length (Painting only): 22.9 × 136.9 cm (9 × 53 7/8 in.)
Height x length (Scroll overall): 25.6 × 753 cm (10 1/16 × 296 7/16 in.)
Height x length (Scroll overall): 25.6 × 753 cm (10 1/16 × 296 7/16 in.)
Credit Line
Gift of the Wan-go H. C. Weng Collection and the Weng family, in honor of Weng Tonghe
Accession Number2018.2786
NOT ON VIEW
CollectionsAsia
ClassificationsPaintings
Marks
Artist’s seals:
Fengqiao楓橋 (rectangular, relief)
Seng Hui僧悔 (square, relief)
Huichishi悔遲氏 (square, intaglio)
Fengqiao楓橋 (rectangular, relief)
Seng Hui僧悔 (square, relief)
Huichishi悔遲氏 (square, intaglio)
InscriptionsArtist’s inscription and signature (15 columns in standard script, dated 1651)
君將蘇州去,隨風往揚州。我獨還茅屋,豈曰無朋儔?情理頗可語,書畫誰與謀?豈不能伴君,筆札作浪遊。老友十數人,招我歸故丘。饑餓分一飯,風雨蔽一庮。可不感其意,遠去臥樊樓。元時趙子固,宋時先世侯,曾畫二處士,雪夜懸牀頭。用以譏其弟,北面蒙古酋。人各自成立,何用相深求?我非趙子固,然愛其風流。畫此三處士,與君相綢謬。淵明之好酒,一杯酹芳洲。林公之好鶴,鶴淚聞高秋。王孫之好畫,潑墨觀龍舟。君品最相似,中心又相侔。對比弟痛飲,思歸解我憂。憂憂一老禿,學佛無咨諏。
辛卯孟夏 送綺季弟之揚州 遲
You are about to leave Suzhou
And follow the winds to Yangzhou.
Though left alone to return to my cottage,
How could I say that I lack companions?
I can talk with many about the affairs of the day,
But with whom can I discuss painting
and calligraphy?
How can I not accompany you?
My letters will have to travel for me.
More than a dozen old friends
Have summoned me back home.
When I am hungry, they will share a meal with me;
In wind and rain, they’ll provide a humble shelter.
I cannot remain unmoved by their kindness
And will travel the distance, sleeping in taverns.
Zhao Zigu of the Yuan dynasty
Whose ancestors were from the Song imperial house,
Once painted two hermits
Hanging above the bed on a snowy night.
It was to criticize his younger brother,
Who faced north to serve the Mongol chief.
Each person should succeed on his own.
Why should we ask anything from others?
I am not a Zhao Zigu.
Still, I admire his heroic nature.
So I painted these three hermits
To express my feelings toward you.
There’s Tao Yuanming’s love of wine:
A cup is offered up on a fragrant isle.
There’s Lin Bu’s love of cranes:
Their cries are heard in the mid-autumn.
There’s an imperial scion who loves to paint:
The ink splashes as he watches the dragon boats.
Your noble character most resembles theirs.
Your innermost heart is also a match.
To this I will drink my fill
And relieve my sadness about returning home.
I’m a bald-headed old man filled with anxieties
And there’s no one to chat with about Buddhism.
Written by Chi [Chen Hongshou] in the first month of summer in the xinmao year [1651] for my younger friend Qiji [Jiang Tinggan] in farewell as he travels to Yangzhou.
君將蘇州去,隨風往揚州。我獨還茅屋,豈曰無朋儔?情理頗可語,書畫誰與謀?豈不能伴君,筆札作浪遊。老友十數人,招我歸故丘。饑餓分一飯,風雨蔽一庮。可不感其意,遠去臥樊樓。元時趙子固,宋時先世侯,曾畫二處士,雪夜懸牀頭。用以譏其弟,北面蒙古酋。人各自成立,何用相深求?我非趙子固,然愛其風流。畫此三處士,與君相綢謬。淵明之好酒,一杯酹芳洲。林公之好鶴,鶴淚聞高秋。王孫之好畫,潑墨觀龍舟。君品最相似,中心又相侔。對比弟痛飲,思歸解我憂。憂憂一老禿,學佛無咨諏。
辛卯孟夏 送綺季弟之揚州 遲
You are about to leave Suzhou
And follow the winds to Yangzhou.
Though left alone to return to my cottage,
How could I say that I lack companions?
I can talk with many about the affairs of the day,
But with whom can I discuss painting
and calligraphy?
How can I not accompany you?
My letters will have to travel for me.
More than a dozen old friends
Have summoned me back home.
When I am hungry, they will share a meal with me;
In wind and rain, they’ll provide a humble shelter.
I cannot remain unmoved by their kindness
And will travel the distance, sleeping in taverns.
Zhao Zigu of the Yuan dynasty
Whose ancestors were from the Song imperial house,
Once painted two hermits
Hanging above the bed on a snowy night.
It was to criticize his younger brother,
Who faced north to serve the Mongol chief.
Each person should succeed on his own.
Why should we ask anything from others?
I am not a Zhao Zigu.
Still, I admire his heroic nature.
So I painted these three hermits
To express my feelings toward you.
There’s Tao Yuanming’s love of wine:
A cup is offered up on a fragrant isle.
There’s Lin Bu’s love of cranes:
Their cries are heard in the mid-autumn.
There’s an imperial scion who loves to paint:
The ink splashes as he watches the dragon boats.
Your noble character most resembles theirs.
Your innermost heart is also a match.
To this I will drink my fill
And relieve my sadness about returning home.
I’m a bald-headed old man filled with anxieties
And there’s no one to chat with about Buddhism.
Written by Chi [Chen Hongshou] in the first month of summer in the xinmao year [1651] for my younger friend Qiji [Jiang Tinggan] in farewell as he travels to Yangzhou.
Provenance19th century, Weng Tonghe (b. 1830 - d. 1904), Beijing and Changshu, China; 1904, by inheritance from Weng Tonghe to his great-grandson, Weng Zhilian (d. 1919), Changshu and Tianjin; 1919, by inheritance from Weng Zhilian to his son, Wan-go H.C. Weng, Tianjin, New York, and New Hampshire; 2002, transferred to the Hsing Ching Weng Trust, New Hampshire; 2018, gift of the Hsing Ching Weng Trust to the MFA. (Accession Date: December 12, 2018)