Advanced Search
「観音霊験記 西国巡礼 十番 山城(やましろ) 三室戸寺(みむろとじ)」
Mimuroto-ji in Yamashiro Province, No. 10 of the Saikoku Pilgrimage Route (Saikoku junrei jûban Yamashiro Samurotoji), from the series Miracles of Kannon (Kannon reigenki)
「観音霊験記 西国巡礼 十番 山城(やましろ) 三室戸寺(みむろとじ)」
Utagawa Kunisada I (Toyokuni III) (Japanese, 1786–1864)
Utagawa Hiroshige II (Shigenobu) (Japanese, 1826–1869)
Blockcutter: Yokokawa Takejirô (Hori Take)
Utagawa Hiroshige II (Shigenobu) (Japanese, 1826–1869)
Blockcutter: Yokokawa Takejirô (Hori Take)
Japanese
Edo period
1858 (Ansei 5), 12th month
Medium/Technique
Woodblock print (nishiki-e); ink and color on paper
Dimensions
Vertical ôban; 35.8 x 23.5 cm (14 1/8 x 9 1/4 in.)
Credit Line
Bequest of William Perkins Babcock
Accession Number00.1173
NOT ON VIEW
CollectionsAsia, Prints and Drawings
ClassificationsPrints
Catalogue Raisonné
C's Ukiyo-e Museum, http://homepage2.nifty.com/ukiyo-e/index.html; Marks, Japanese Woodblock Prints (2010), p. 301; Kubo Tsunehiko and Sons Collection Ukiyo-e Hanga (2004), #29-10; Baskett, Footprints of the Buddha (1980), #59
DescriptionThe story of the Farm Girl of Kaida Village in Yamashiro (Yamashiro Kaida-mura nôjo).
山州綺田村 農女
山州綺田村 農女
Signed
Toyokuni ga, in toshidama cartouche (below); Hiroshige (above)
豊国画(年玉枠)
豊国画(年玉枠)
Marks
Censor's seal: (Horse 12; cut off of this impression)
Blockcutter's mark: Hori Take
改印:(午十二)
彫師:彫竹
Blockcutter's mark: Hori Take
改印:(午十二)
彫師:彫竹
Inscriptions第十番 山城三室戸寺
夜もすがら
月をみむろとわけゆけば
宇治の川瀬にたつはしら波
本尊 千手観音
開基 行表法師
山州綺田村 農女
昔綺田村の農夫/常に佛道を信じ/一人の娘を持てり/此娘幼きより普門品を誦して/三室戸寺の観音を信じけるゆゑ/更に殺生をせず/一日村人蟹を取りて殺さんとするを見/家の乾魚ととり換て其蟹を放つ/其父耕作に出て蛇の蟇を呑むを見つけ/是を放ちやらんとすれども免さず/戯れに「その蟇を放たてば我娘を与えん」といへば/呑かけし蟇を免して藪のうちに去りしが/其夜人に化して「約束の為来りし」といふ/父は驚きて/「取りあえず二三日経て来れ」と答へれば/その夜は去りしが又三日を経て来る/其時娘は一間を閉じて一信に観音経を誦/日頃信ずる三室戸寺を念じけるに/かの蛇の変化尾をもって室の戸を破り入り/既に危き時しも/忽然と数多の蟹現われて/その蛇をはさみ斬て去る/是に因て其地を寺とせり/即ち蟹満寺これなり
夜もすがら
月をみむろとわけゆけば
宇治の川瀬にたつはしら波
本尊 千手観音
開基 行表法師
山州綺田村 農女
昔綺田村の農夫/常に佛道を信じ/一人の娘を持てり/此娘幼きより普門品を誦して/三室戸寺の観音を信じけるゆゑ/更に殺生をせず/一日村人蟹を取りて殺さんとするを見/家の乾魚ととり換て其蟹を放つ/其父耕作に出て蛇の蟇を呑むを見つけ/是を放ちやらんとすれども免さず/戯れに「その蟇を放たてば我娘を与えん」といへば/呑かけし蟇を免して藪のうちに去りしが/其夜人に化して「約束の為来りし」といふ/父は驚きて/「取りあえず二三日経て来れ」と答へれば/その夜は去りしが又三日を経て来る/其時娘は一間を閉じて一信に観音経を誦/日頃信ずる三室戸寺を念じけるに/かの蛇の変化尾をもって室の戸を破り入り/既に危き時しも/忽然と数多の蟹現われて/その蛇をはさみ斬て去る/是に因て其地を寺とせり/即ち蟹満寺これなり
ProvenanceBy 1900, William Perkins Babcock (b. 1826 - d. 1899), Boston and Paris; 1900, bequest of William Perkins Babcock to the MFA. (Accession Date: June 05, 1900)